La Repisa Nintendo
La repisa Nintendo

Inicio Acerca Archivo Contacto Twitter Facebook Ask Random post

Hyper Iria para Super Famicom finalmente recibe traducción en Inglés

Basado en la serie de anime Iria: Zeiram y en la película live action del mismo nombre, Hyper Iria es uno de esos juegos para Super Famicom con el que alguna vez te topaste en tu lista de ROMs, pero en el que probablemente no logras avanzar mucho, debido a la barrera del idioma. Pues eso ya es parte del pasado, porque este sofisticado juego de plataformas ha recibido una traducción completa al Inglés.

En Hyper Iria podrás elegir entre 4 misiones principales en las deberás cumplir ciertos objetivos. Además de etapas de plataforma, otras tienen secciones de shoot ‘em up, en donde la protagonista vuela de forma horizontal y dispara a los enemigos a lo largo de la pantalla. Otra característica de este juego es Bob, una inteligencia artificial, que te ayudará y guiará a lo largo del juego, crucial es su labor ya que es él quien te guiará a la salida de cada laberíntica etapa, y es aquí donde la barrera del idioma hacia las cosas complicadas antes de que esta traducción estuviese disponible.

Si quieres saber más acerca de este juego, revisa nuestro especial La Repisa Presenta: Hyper Iria

Estoy seguro que muchos de ustedes han querido jugar este título como lo merece. Espero que lo puedan disfrutar ahora, en un idioma algo más familiar.

Aquí un video del parche en acción:

Descarga el parche de traducción de Hyper Iria desde la web Romhacking.net.

(IMPORTANTE: Ahora Romhacking.net requiere de log-in como usuario para poder descargar archivos desde su sitio, medida que adoptaron sus administradores debido a que Google Chrome comenzo a identificar sus descargas como supuestas amenazas, hecho que por supuesto, fue desmentido por los administradores de este sitio web.)

Recuerda que para aplicar estos parches recomiendo utilizar el programa Lunar IPS.

Otros posts de Traducciones, Hacks, Super Famicom, Anime

Bookmark and Share

Kishin Douji Zenki: Battle Raiden para Super Famicom ha sido traducido al inglés.

Probablemente, el mayor factor que atrajo a miles de coleccionistas a adentrarse en los juegos exclusivos para el mercado de Japón, fue la enorme cantidad de títulos basado en nuestras series de anime favoritas, y uno de aquellos geniales juegos es Kishin Douji Zenki: Battle Raiden para la Super Famicom. Con sus hermosas gráficas y entretenida jugabilidad, este es un gran juego de acción de plataformas que merecía ser traducido para la comprensión de miles de jugadores al otro lado del mundo.

Descarga el parche de traducción de Kishin Douji Zenki: Battle Raiden desde la web de Rocmhacking.net.

(IMPORTANTE: Ahora Romhacking.net requiere de log-in como usuario para poder descargar archivos desde su sitio, medida que adoptaron sus administradores debido a que Google Chrome comenzo a identificar sus descargas como posibles amenazas, hecho que por supuesto, fue desmentido por los administradores de este sitio web.)

Recuerda que para aplicar estos parches recomiendo utilizar el programa Lunar IPS.

Otros posts de Traducciones, Hacks, Super Famicom, Anime

Bookmark and Share

Marvelous: Mouhitotsu no Takarajima fue un título exclusivo para la Super Famicom en Japón y que ya está disponible traducido al Inglés.

Nada más ni nada menos que de los creadores de The Legend of Zelda: A Link to The Past.

Desarrollado y lanzado por Nintendo en 1996, Marvelous: Mouhitotsu no Takarajima es un título que mezcla el género de la aventura con la acción y que fue lanzado para la Super Famicom solo en Japón. La razón de esto es probablemente porque fue lanzado durante los últimos momentos de vida de la consola de 16 bits, justo antes del lanzamiento de la nueva Nintendo 64. Un verdadera lastima , ya que este juego posee todos los elementos para haberse convertido en todo un clásico de la consola.

Traducido al inglés como Marvelous: Another Treasure Island, este es un juego que fue desarrollado prácticamente por el mismo equipo que estuvo a cargo de The Legend of Zelda: A link to the Past, pero a diferencia de este, Marvelous está más centrado en resolver puzzles que en la acción, aunque ambas partes son igual de entretenidas de jugar. Tomarás el control de un equipo de tres protagonistas, con quienes deberás embarcarte en la aventura y rescatar tesoros. A menudo deberás ir turnando entre personajes para avanzar y resolver varios puzzles a la vez. En resumen, Marvelous es un clásico desconocido de Nintendo que de seguro te cautivará de principio a fin, y que al ser una titulo de finales de la generación de la SNES, ten por seguro que posee gráficas y sonido de nivel superior, y lo mismo puedo decir de su jugabilidad, divertida y muy bien trabajada y pulida, que nunca te dejará insatisfecho, ya que cada meta y objetivo del juego te recompensará.

Lo mejor de todo es que hace muy poco que alguien ha traducido Marvelous para que lo puedas jugar en idioma Inglés. Te sugiero que lo pruebes en cuanto puedas y disfrutes de esta aventura que finalmente está disponible para los jugadores de occidente.

Descarga el parche de traducción en Ingles de Marvelous: Mouhitotsu no Takarajima desde el sitio Romhacking.net

Otros posts de Traducciones, Hacks, SNES

Bookmark and Share

Es hora de que lo juzgues por ti mismo. Super Monkey Daibouken recibe su traducción al Inglés

Mucho se puede hablar de Ganso Saiyuuki Super Monkey Daibouken, ya que fue un título muy ambicioso durante su lanzamiento, ya que fue desarrollado y lanzado en 1986 por la compañía Vap para competir directamente con el popularisimo Dragon Quest, pero que lamentablemente falló rotundamente, debido a la gran cantidad de falencias que este juego posee. Desde sus gráficas poco trabajadas, confuso de desarrollo de eventos, hasta la lenta velocidad en que transcurre el juego la mayoría del tiempo, incluso hasta posee tiempos de carga, este título incluso ha sido catalogado como el peor juego de la Famicom, cosa que me parece descabelladamente exagerada. Estos son los aspectos que convierten a Super Monkey Daibouken en un título que solo los mas valientes se ha atrevido a jugar.

Tan grande fue la marca que dejó Super Monkey Daibouken, que fue recordado durante una de las secciones del programa Game Center CX, durante varios episodios de su tercera temporada, en el año 2004. Ring Ring Tactics! era una sección de programa en donde su anfitrión, Shinya Arino, debía jugar Super Monkey Daibouken sin más ayuda que los limitados llamados telefónicos que él podía realizarle al público del programa. Un simpático homenaje a uno de los juegos más desentendidos de la librería japonesa de la Famicom, y que al parecer aún permanece en la memoria de algunos japoneses.

Arino Kachou a punto de adentrarse en la gran aventura de Super Monkey Daibouken.

Super Monkey Daibouken hace muy poco recibió su merecida traducción al Inglés, así que les dejo la invitación para que lo jueguen y lo juzguen por ustedes mismos. ¿Serta realmente este, el peor juego de la Famicom? ¡Absolutamente, no! ¿No me creen? Pues, jueguenlo y podrán debatir con sus propios argumentos.

Descarga el parche de traducción de Ganso Saiyuuki Super Monkey Daibouken desde la web Romhacking.net.

Para aplicar el parche de la traducción, necesitarás de la ROM del juego y para ello les recomiendo utilizar Lunar IPS, una simple aplicación de Windows.

Otros posts de Traducciones, Hacks, Famicom, Game Center CX

Bookmark and Share

Ya puedes jugar Taito Grand Prix para la Famicom traducido al Inglés

Taito Grand Prix. Eikou e no License fue uno de los primeros juegos de carrera en los que podías ir ganando dinero para mejorar tu coche o comprar nuevos modelos, del mismo modo que en el singular Paris-Dakar Rally Special. Si alguna vez te topaste con este juego y no pudiste jugarlo bien porque no entiendes japonés, ahora es tu oportunidad de disfrutarlo, ya que hace poco fue lanzado un parche de traducción al ingles.

Los juegos de este género por lo general no necesitan mayor explicación, pero Taito Grand Prix posee un modo de historia bastante complejo que de verdad que necesitaba ser traducido para poder jugarlo. Este parche de traducción incluye todos los diálogos y menús del juego, así como los nombres de los automóviles, partes y pistas. Además de que Taito Grand Prix es uno de los pocos juegos de carrera de la época que incluye modelos reales de automóviles como el Mini Cooper y el Ferrari BB512. ¡No dejen de probarlo!

Gameplay de Taito Grand Prix (sin traducción):

Descarga la traducción al inglés de Taito Grand Prix. Eikou e no License en Romhacking.net.

Para aplicar el parche de la traducción, necesitarás de la ROM del juego y para ello les recomiendo utilizar Lunar IPS, una simple aplicación de Windows.

Otros posts de Traducciones, Hacks, Famicom

Bookmark and Share

Psy-O-Blade. Aventura gráfica exclusiva para Mega Drive que ya podemos jugar gracias a su traducción al inglés.

Por ahi por el año 1988, diversos computadores japoneses como el MSX y el PC-98 de NEC y el X68000 de Sharp, albergaron a Psy-O-Blade, una aventura gráfica desarrollada por la desaparecida compañía T&E Soft (también responsables de la franquicia Hydlide). Dos años después de estas versiones, la compañía decide abarcar el mercado de las consolas al lanzar este título exclusivamente para la Mega Drive, y solo para quedarse en territorio japonés. Pero finalmente, ya podemos ponerle los dedos encima ya que ha sido recientemente traducido al inglés por un grupo de fans.

Psy-O-Blade es una aventura gráfica con temática SCI-FI que reúne atractivos elementos de otros clásicos del género como Snatcher, Monkey Island y hasta el conocido modo dungeon crawler del RPG de Sega, Phantasy Star. Un título verdaderamente raro para una plataforma de 16 bits que vale la pena probar. Además de que posee atractivas visuales y personajes en estilo Anime. Una buena muestra de un género que alguna vez tuvo un gran apogeo.

Descarga acá el parche de traducción de Psy-O-Blade.

Como siempre, necesitarás la ROM del juego para aplicar el parche de la traducción y para ello les recomiendo utilizar Lunar IPS, una excelente aplicación de Windows.

Otros posts de Hacks, Traducciones, Sega Genesis

Bookmark and Share

Lagrange Point, el RPG conocido por su impresionante sonido y gráficos, finalmente obtiene su traducción al inglés.

El grupo Aeon Genesis comenzó el proyecto para traducir esta obra maestra de Konami hace más de 10 años. Y hoy, finalmente, tenemos a nuestra disposición la versión final del parche de traducción al ingles de Lagrange Point. Un lanzamientos muy esperados por aquellos que veníamos siguiendo el proyecto.

Lagrange Point es quizás el juego de Famicom más avanzado, técnicamente hablando. Lanzado en 1991, este juegazo se alojó en un cartucho de una mayor capacidad que el resto, y así poder almacenar la gran cantidad de coloridos y detallados gráficos que este posee. Y lo más importante, es que este juego cuenta el mítico chip de sonido VRC7. Si, aquel chip de sonido que hace que la Famicom suene como una Sega Genesis.

Les dejo este video del los primero minutos del juego con el que seguramente se sorprenderán y no creerán lo que están escuchando:

La historia de Lagrange Point se ambienta en una atractiva estética de SCI-FI espacial y se basa en un incidente ocurrido con una de las colonias espaciales que alberga a los últimos especímenes de raza humana al precipitarse sobre la superficie de un planeta desconocido que alberga una civilización alienígena bastante hostil. Las batallas en Lagrange Point le deben mucho a la ya clásica mecánica de la serie Dragon Quest (Dragon Warrior).

Para jugar Lagrange Point tendrás que necesariamente usar un emulador, ya que lamentablemente aún no existe un flashcart que soporte el chip VRC7.

Descarga la traducción de Lagrange Point desde el sitio oficial del grupo Aeon Genesis.

Para aplicar el parche necesitaras de la ROM del juego para aplicar el parche de la traducción usando Lunar IPS, una excelente aplicación de Windows.

Otros posts de Hacks, Traducciones, Famicom

Bookmark and Share

Digital Devil Monogatari: Megami Tensei recibe la traducción al inglés que muchos esperábamos.

Este es el juego original de la franquicia Megami Tensei. Basada en la novela de Aya Nishitani, este introdujo muchos de los elementos por los que esta serie es conocida, como el intercambio de demonios y las fusiones. Digital Devil Monogatari: Megami Tensei es un RPG con temáticas basadas en el ocultismo, originalmente lanzado para la Famicom en 1987 y por el equipo de desarrollo Wolf Team de Namco, el mismo que más adelante se encargaría de dar vida a la serie “Tales of”. Aunque este primera incursión esta basada en una novela del mismo nombre, escrita por Aya Nishitani, los futuros juegos en la serie girarán en torno a sus propios eventos.

El juego se centra en los estudiantes de secundaria Akemi Nakajima y Yumiko Shirasagi. Akemi es un experto en informática que logra crear un programa que es capaz de invocar demonios. El juego comienza con Akemi siendo atacado por dos demonios, Loki y Set, luego de haberlos invocado.

Megami Tensei es un juego RPG dungeon crawler, en donde verás el mundo a través de una perspectiva en primera persona, los combates son por turnos con los ya familiares elementos  RPG como ataques físicos y conjuros mágicos.

Esta es una excelente oportunidad para aquellos que alguna vez se sintieron curiosos acerca de esta interesante franquicia. La complejidad del juego es algo alta, pero definitivamente vale la pena darle una oportunidad, por su excelente historia y atractivos gráficos.

Descarga acá el parche de traducción al inglés de Digital Devil Monogatari: Megami Tensei. (Romhacking.net)

Como siempre, necesitarás de la ROM del juego para aplicar el parche de la traducción.

UPDATE: Los traductores utilizaron otro método de hackeo que no es el tradicional formato IPS. Por ello recomiendan utilizar la herramienta Beat Patcher para aplicar el patch.

¿Más Megami Tensei? Aquí están los parches de Shin Megami Tensei I y Shin Megami Tensei II para Super Famicom EN ESPAÑOL!

Otros posts de Hacks, Traducciones, Famicom

Bookmark and Share

Xak: The Tower of Gazzel para MSX recibe una muy bienvenida traducción al ingles.

El universo de los juegos RPG japoneses es inmensamente vasto y esta es otra de esas gemas que lo lograron salir de Japón. Esto es Xak: The Tower of Gazzel un RPG desarrollado por Micro Cabin y lanzado en 1989 para los computadores con estándar MSX2. Este título en particular, se trata de una historia spin-off que cuenta los sucesos ocurridos entre Xak I y Xak II, el cual también aterrizó en la PC Engine y en computadores PC-9801, ambos últimos, de la compañía NEC.

Este interesante título ha sido traducido al inglés y los fans de la MSX al fin podrán experimentar la aventura de esta oscura saga. Otros títulos de esta serie ya han recibido traducción y este en particular era uno de los que permanecían en el olvido. La serie Xak se ubica dentro del genero action-RPG, ya que une elementos del género RPG con la exploración, puzzles y acción, muy similar a lo que ofrece The Legend of Zelda, sin embargo la gran diferencia que característica a esta serie es la impecable calidad de su artwork y gráficos, realizado por reconocidos artistas y diseñadores de personajes como Kia Asamiya (Silent Mobius).

Video gameplay de Xak: The Tower of Gazzel para MSX.

Xak: The Tower of Gazzel es un hermoso título para su época en la MSX y de seguro será una delicia para los fans este género.

Descarga acá la traducción de Xak: The Tower of Gazzel. (Romhacking.net)

Revisa también: La Repisa Presenta: El Estándar MSX

Otros posts de Traducciones, Hacks, MSX

Bookmark and Share

Si te gusta la franquicia Megami Tensei deberías jugar también sus inicios. ¡Y esta es la gran oportunidad para hacerlo!

Durante la época de los 16 bits, muy pocas eran las franquicias que eran suficientemente exitosas como para apostar por compilaciones o remakes de sus títulos anteriores. Pero curiosamente, Megami Tensei, fue una de estas. Kyūyaku Megami Tensei: Megami Tensei I - II es una compilación lanzada en 1995, que contiene los dos primeros episodios de la serie, lanzados en la Famicom y que fueron recreados para la Super Famicom en gloriosos 16 bits.

La mecánica de estos juegos es bastante peculiar. En vez de mantenerse el juego completo con los mismos personajes de tu grupo, puedes ir reclutando demonios y hacerlos más fuertes para que luchen por ti.

Cabe indicarse que ninguno estos títulos fueron lanzados fuera de Japón, pero ahora, gracias al esfuerzo de talentosos hackers que tradujeron esta compilación al Inglés, podemos disfrutar de estos geniales títulos de una de las franquicias más populares de los últimos años.

Descarga el parche de traduccion de Kyūyaku Megami Tensei: Megami Tensei I - II acá. (Romhacking.net)

Como siempre, necesitarás de la ROM del juego para aplicar el parche de la traducción y para ello les recomiendo utilizar Lunar IPS, una excelente aplicación de Windows.

¿Más Megami Tensei? Aquí están los parches de Shin Megami Tensei I y Shin Megami Tensei II para Super Famicom EN ESPAÑOL!

Otros posts de Hacks, Traducciones, SNES

Bookmark and Share